パリ出張のKindleにマンガを詰め込んだ理由——家族の会話は、共通の物語から生まれる

戦略コンサル、グローバル企業での事業開発、エグゼクティブの実務に加え、アーティスト・研究者・母の視点から発信しています。無料記事はサポートメンバーの支えで成り立っています。共感いただけた方は、ぜひサポートメンバーをご検討ください。
パリ出張の前夜、Kindleにマンガを詰め込んだ
パリ出張の前夜、私はKindleに大量のマンガを入れました。
紙で持っていったら、それだけでスーツケースが一つ埋まってしまいそうな量です。さすがにそれは無理です(笑)。
「読み捨て」という言い方をすると少し乱暴かもしれません。でも、移動中に読む本やマンガには、独特の役割があります。
机に向かって線を引き、あとでパワポにまとめるような読書とは違って、移動中の読書は、もっと身体に近いものです。
飛行機の座席に身を沈めて、時差で少しぼんやりした頭で読む。空港の待ち時間にページを開く。タクシーや電車の中で、数ページだけ進める。
そこには、「ちゃんと学ばなきゃ」という緊張感よりも、「少し別の世界に連れていってもらう」感覚があります。
本当に便利な時代になりました。
かつてなら、出張に持っていける本の数は限られていました。重いし、かさばるし、読み終わったあとの扱いにも困る。けれど今は、Kindleの中に何十冊も入れて、その時の気分に合わせて選べます。
今回、私がKindleに入れていったのはマンガでした。
『SWAN』。
『SPY×FAMILY』。
そして、夫から猛烈に勧められていた『黄泉のツガイ』。
パリまで行って、なぜマンガなのか。
理由はシンプルです。
それが、夫とムスメとの会話のチャネルになるからです。
この記事は無料で続きを読めます
- 移動中は、仕事をしない
- マンガは、家族の共通言語になる
- 業務連絡だけでは、人は少しずつ寂しくなる
- 思春期の入口に、物語を置く
- 成田空港に届いたジャンプ
- 正しい会話より、話したくなる入口を
すでに登録された方はこちら